Andrzej Stasiuk

#
  • fot. Piotr Janowski

(born 1960) writes fiction, poetry, and occasional literary criticism, and is co-owner of a small but lively publishing firm called Czarne. He first made a name for himself with a collection of short stories entitled The Walls of Hebron (1992), which gave a rapacious but affecting description of life in prison. The critics immediately noted his impeccable style and above-average literary standard. His next three works of fiction gave solid foundation to his literary status. His reflective adventure novel The White Crow (1995) was well received, as was Galician Tales, published in the same year, a short collection of 15 stories on the same theme. It describes life in a backward village and the changes that have harrowed the simple people who live in this isolated spot. The book is beautifully written, in the style of biblical language, and when it came out Stasiuk was hailed as a master of the atmospheric literary miniature, inimitably able to sublimate banal, raw reality. His work of fiction entitled Dukla (1997) is regarded as the high point of this stage in his writing, in which he expresses almost philosophical ambitions as a writer. Whether showing us around the little town of the title, describing the death of animals or changes in the weather, the narrator keeps falling into his own sort of reflective mood, considering all sorts of ontological concepts, such as time warps and distortions of space, rhythm and order that are invisible to the naked eye. But above all he tries to expose his ideas to metaphysical analysis. Stasiuk’s next two works of fiction mark a change of tone. These are an unpretentious autobiographical sketch, written “in a single breath” (How I Became a Writer, 1998) and his second novel, Nine (1999). In it he depicts Warsaw at the time when capitalism first came to Poland (the early 1990s), and aims to encapsulate the transition from old times to new, which in his view was chiefly typified by a breakdown in the ties between people. In the late 1990s he put a lot of energy into writing essays. With Ukrainian writer Yuri Andrukhovich he co-authored a book entitled My Europe – Two Essays on What is Known as Central Europe (2000), and independently published a collection of sketches on literature, The Cardboard Aeroplane (2000). He also made a return to his best novellas by publishing a modest little book entitled Winter and Other Stories (2001).

Bibliography

  • Mury Hebronu, Wydawnictwo Głodnych Duchów, 1992.
  • Wiersze miłosne i nie, Poznań: Biblioteka "Czasu Kultury", 1994.
  • Biały kruk, Poznań: Biblioteka "Czasu Kultury", 1995.
  • Opowieści galicyjskie, Kraków: Znak, 1995.
  • Przez rzekę, Gładyszów: Czarne, 1996.
  • Dukla, Gładyszów: Czarne, 1997.
  • Dwie sztuki (telewizyjne) o śmierci, Gładyszów: Czarne, 1998.
  • Jak zostałem pisarzem (próba biografii intelektualnej), Gładyszów: Czarne, 1998.
  • Dziewięć, Gładyszów: Czarne, 1999.
  • Moje Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową (with J. Andruchowicz), Wołowiec: Czarne 2000.
  • Tekturowy samolot, Wołowiec: Czarne, 2000.
  • Opowieści wigilijne (with Olga Tokarczuk and Jerzy Pilch), Czarna Ruta, 2000.
  • Zima i inne opowiadania, Wołowiec: Czarne 2001.
  • Jadąc do Babadag, Wołowiec: Czarne, 2004.
  • Noc, Wołowiec: Czarne, 2005.
  • Fado, Wołowiec: Czarne, 2006
  • Ciemny las, Wołowiec: Czarne, 2007
  • Dojczland, Wołowiec: Czarne, 2007
  • Czekając na Turka, Wołowiec: Czarne, 2009
  • Taksim, Wołowiec: Czarne, 2009
  • Dziennik pisany później, Wołowiec: Czarne, 2010
  • Grochów, Wołowiec: Czarne, 2012
  • Nie ma ekspresów przy żółtych drogach, Wołowiec: Czarne, 2013
  • Wschód, Wołowiec: Czarne, 2014
  • Kucając, Wołowiec: Czarne, 2015
  • Osiołkiem, Wołowiec: Czarne, 2016

Translations:

Albanian:

  • Rrugës për në Babadag [Jadąc do Babadag], Tiranë: Mësenjëtoria, 2006

Bulgarian:

  • Po pytia za Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Diliana Denczewa, Sofia: Paradox, 2008

Croatian:

  • Devet [Dziewięć], Zagreb: Fractura, 2004
  • Moja Europa (dva eseja o takozvanoj Srednjoj Europi) [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej ´Środkową’], Zagreb: Fraktura, 2007
  • Taksim, trans. Siniša Kasumović, Zagreb: Frktura, 2012

Czech:

  • Haličské povídky [Opowieści galicyjskie], Olomouc: Periplum, 2001
  • Jak jsem se stal spisovatelem [Jak zostałem pisarzem], Praha: Prostor 2004
  • Dukla [Dukla], Olomouc: Periplum, 2006

Dutch:

  • De witte raaf [Biały kruk], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 1998
  • Dukla [Dukla], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2001
  • Galicische vertellingen [Opowieści galicyjskie], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2007
  • Onderweg naar Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2009
  • Negen [Dziewięć], trans. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2011

English:

  • White raven [Biały kruk], London: Serpent's Tail, 2000
  • Tales of Galicia [Opowiadania galicyjskie], Prague: Twisted Spoon Press, 2003
  • Nine [Dziewięć], trans. Bill Johnston, co-edition, New York: Harcourt, London: Harvill Secker, 2007
  • Fado, trans. Bill Johnston, Dalkey Archive, 2009
  • On the road to Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Michael Kandel, co-edition, New York: Harcourt, London: Harvill Secker, 2011
  • Dukla, trans. Bill Johnston, Dalkey Archive, 2011

Finnish:

  • Valkoinen korppi (Biały kruk), Helsinki: Taifuuni, 1998
  • Jadąc do Babadag [Matkalla Babadagiin], Helsinki: Like 2006

French:

  • Par le fleuve (Przez rzekę), trans. Frédérique Laurent, Nantes: Le Passeur, 2000
  • Dukla (Dukla), trans. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Paris: Christian Bourgois, 2003
  • Mon Europe (Moja Europa), trans. Maryla Laurent, Montricher: Noir sur Blanc, 2004
  • L’hiver (Zima), trans. Maryla Laurent, Paris: Noir sur Blanc, 2006
  • Contes de Galicie (Opowieści galicyjskie), trans. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Christian Bourgois Editeur, 2004
  • Sur la route de Babadag (Jadąc do Babadag), trans. Małgorzata Maliszewska, Christian Bourgois Editeur, 2007
  • Le Corbeau blanc (Biały kruk), trans. Agnieszka Żuk, Laurent Alaux, Paris: Noir sur Blanc, 2007
  • Les barbares sont arrivés (Noc), trans. Zofia Bobowicz, Paris: Théâtrales, 2008
  • Fado, trans. Charles Zaremba, Christian Bourgois Editeur, 2009
  • Neuf (Dziewięć), trans. Grażyna Erhard, Christian Bourgois Editeur, 2009
  • Taksim, trans. Charles Zaremba, Paris: Actes Sud, 2011
  • Pourquoi je suis devenu écrivain [Jak zostałem pisarzem], trans. Margot Carlier, Paryż:Actes Sud, 2013

German:

  • Der weisse Rabe [Biały kruk], Berlin: Rowohlt, 1997
  • Wiersze miłosne i nie, Rospo-Verlag, 1999
  • Die Welt hinter Dukla [Dukla], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000
  • Wie ich Schriftsteller wurde [Jak zostalem pisarzem], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001
  • Neun [Dziewięć], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002
  • Galizische Geschichten [Opowieści galicyjskie], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002
  • Die Mauern von Hebron [Mury Hebronu], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003
  • Über den Fluss [Przez rzekę], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004
  • Unterwegs nach Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005
  • Fado, trans. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008

Hebrew:

  • Dukla, trans. Miri Paz, Ben Shemen: Modan, 2009

Hindi:

  • Galicia ki kathayein [Opowieści galicyjskie], transl. Maria Puri Skakuj, Monika Browarczyk, New Delhi: Rajkamal Prakashan, 2014

Hungarian:

  • Galíciai történetek [Opowieści galicyjskie], trans. Zsuzsa Mihályi, Budapest: József Attila Kör, 2001
  • Jak zostalem pisarzem, Magus Design Studio, 2003
  • Fehér holló [Biały kruk], trans. Körner Gábor, Budapest: Európa K., 2003
  • Az én Európam [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej ´Środkową’], trans. Körner Gábor, Kijárat Kiadó, 2004
  • Dukla [Dukla], trans. Körner Gábor, Budapest: Magvetö, 2004
  • Útban Babadagba [Jadąc do Babadag], trans. Körner Gábor, Budapest: Magvetö, 2006
  • Kilenc [Dziewięć], trans. Körner Gábor, Budapest: Magvetö, 2009
  • Taksim, trans. Körner Gábor, Budapest: Magvetö, 2011
  • Át a folyón [Przez rzekę], trans. Körner Gábor, Budapest: Magvető, 2013

Italian:

  • Corvo bianco [Biały kruk], Milano: Bompiani, 2002
  • Il Cielo sopra Varsavia [Dziewięć], Milano: Bompiani, 2003

Korean:

  • Jak zostalem pisarzem (próba autobiografii intelektualnej), Seoul: Saemulgyul, 2005

Latvian:

  • Taksim [Taksim], trans. Anne Walseng, Ryga:Aschehoug, 2013

Lithuanian:

  • Jadąc do Babadag [Pakeliui i Babadagą], Kaunas: Kitos Knygos, 2006

Macedonian:

  • Bieł gawran, trans. Milica Mirkulowska, Skopije: Antolog, 2015
  • Taksim, trans. Milica Mirkułowska, Skopje: Antolog, 2016

Norwegian:

  • Dukla [Dukla], Oslo: Aschehoug, 2004
  • Taksim [Taksim], trans. Anne Walseng, Oslo: Aschechoug, 2013

Russian:

  • Belyj voron [Biały kruk], Sankt-Petersburg: Azbuka-Klassika, 2003
  • Duklja [Dukla], Moskwa: NLO, 2003

Romanian:

  • Cum am devenit scriitor [Jak zostalem pisarzem], Editura Paralela 45, 2003
  • Europa mea [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej ´Środkową’], Bucuresti: Polirom, 2003

Serbian:

  • Beli gavran [Biały kruk], Beograd: Clio,2004
  • Na putu za Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Milica Markić, Beograd: Dereta,2009
  • Devet [Dziewięć], trans. Vesna Milutinović-Durić, Beograd: Booka, 2011

Slovak:

  • Dukla, BAUM Publishers, 2004
  • Čakanie na Turka [Czekanie na Turka], trans. Peter Himič, Levoča: Modrỳ Peter, 2013

Slovenian:

  • Devet [Dziewięć], Ljubljana: Studentska Zalozba "Beletrina", 2004
  • Na poti v Babadag [Jadąc do Babadag], Ljubljana: Studentska Zalozba "Beletrina", 2008

Spanish:

  • El mundo detrás de Dukla [Dukla], Barcelona: Acantilado, 2003
  • Nueve [Dziewięć], Barcelona: Acantilado, 2004
  • Taksim [Taksim], trans. Alfonso Cazenave, Barcelona: Acantilado, 2015

Swedish:

  • Världen bortom Dukla [Dukla], Stockholm: Norstedts, 2003
  • Nio [Dziewięć], Stockholm: Norstedts, 2004
  • Taksim, transl. Tomas Håkansson, Stockholm: Ersatz, 2013
  • På vägen till Babadag [Jadąc do Babadag], trans. Tomas Håkanson, Stockholm: Ersatz, 2015.

Ukrainian:

  • Dev'jat [Dziewięć], Lviv: VNTA-Klasika, 2001
  • Moja Jevropa [Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej 'Środkową’], Lviv: VNTA-Klasika, 2001
  • Fado, Kiev: Grani, 2009
  • Galicki opowidannja [Opowieści galicyjskie], trans. Taras Prochaśko, Lviv: Wydawnictwo Starowo Liewa, 2014
  • Schid [Wschód], trans. Taras Prochaśko, Lwów: Wydawnictoo Starowo Lewa, 2015