Hanna Krall

#
  • photo by Elżbieta Lempp

Born in Warsaw in 1937 and educated as a journalist, she has worked as a reporter for Polityka and specializes in describing the everyday lives and situations of apparently ordinary people. Her best-known book, Shielding the Flame, came out in 1977. It is an interview with Marek Edelman, a physician and a leader of the Warsaw Ghetto Uprising. She applies the technique of a double time-frame, enriched by the interweaving of fictitious and authentic narratives. She used the same technique in two novels, the semi-autobiographical The Subtenant (1982) and Windows (1985). Shielding the Flame introduced Jewish subjects to her writing; this continued in The Subtenant and in two reportages, Hypnosis and Dancing at Someone Else's Wedding, which were published as books after first appearing in Gazeta Wyborcza. The main theme is the intertwining of human fates; the stories mostly concern the search for identity and the complicated Polish-Jewish-German relations of the Second World War and the years immediately following the war, including the tragic events of 1968, often with a deeper background in the history of a given family or locality. Hanna Krall uses the techniques of reportage in her fictional or fictionalized writing: ellipsis, the exposition of details that grow into motifs, and authorial remarks. It is characteristic of her to expose the construction and stitching of her own authorial craft, making it appear to be "raw," while emphasizing the interplay of truth and fiction.

Bibliography

  • Na wschód od Arbatu, Warszawa: Iskry, 1972.
  • Zdążyć przed Panem Bogiem, Kraków: WL, 1977.
  • Sześć odcieni bieli, Warszawa: Czytelnik, 1978.
  • Sublokatorka, Paris: Libella, 1985.
  • Hipnoza, Warszawa: Alfa, 1989.
  • Okna, Trudności ze wstawaniem, Warszawa: Alfa, 1990.
  • Taniec na cudzym weselu, Warszawa: BGW, 1993.
  • Co się stało z naszą bajką, Warszawa: Twój Styl, 1994.
  • Dowody na istnienie, Poznań: a5, 1996.
  • Tam już nie ma żadnej rzeki, Kraków: a5, 1998.
  • To ty jesteś Daniel, Kraków: a5, 2001.
  • Wyjątkowo długa linia, Kraków: a5, 2004.
  • Spokojne niedzielne popołudnie, Kraków: a5, 2004.
  • Król kier znów na wylocie, Warszawa: Świat Książki, 2006.
  • Żal, Warszawa: Świat Książki, 2007.
  • Różowe strusie pióra, Warszawa: Świat Książki, 2009
  • Biała Maria, Warszawa: Świat Książki, 2011

Translations: 

Czech:

  • Tanec na cizí veselce [Taniec na cudzym weselu], Praga: Lidové Noviny, 1997.
  • Dukazy pro.. [Dowody na istnienie], tłum. Pavla Foglová, Praga: Misgurnus, 2011.

Dutch:

  • God vóór zijn [Zdążyć przed Panem Bogiem], Baaran, 1980.
  • De Onderhuurster [Sublokatorka], Amsterdam, 1987.
  • Hypnose : literaire reportages [Hipnoza], Breda Amsterdam: De Geus, cop.1993.
  • Dansen op andermans bruiloft [Taniec na cudzym weselu], Breda: De Geus, cop.1997.
  • Daar is geen rivier meer [Tam już nie ma żadnej rzeki], Breda: De Geus, cop.2000.

English:

  • Shielding the Flame [Zdążyć przed Panem Bogiem], New York, 1986.
  • The subtenant [Sublokatorka], Evanston Ill. 1987.
  • The woman from Hamburg and other true stories, New York: Other Press, 2005.
  • Chasing the king of hearts [Król Kier znów na wylocie], trans. Philip Boehm, Londyn: Peirene Press, 2013

Finnish:

  • Kilpajouksu isä Jumalan kanssa [Zdążyć przed Panem Bogiem], Helsinki: Kansankulttuuri Pori, 1983.
  • Toinen äiti [Druga matka], trans. Tapani Kärkkäinen, Parnasso 4/2005, Helsinki 2005
  • Herttakuninkaan matkat [Król kier znów na wylocie], trans. Tapani Kärkkäinen, Helsinki, Like, 2008

French:

  • Prende le bon Dieu de vitesse [Zdążyć przed Panem Bogiem], trans. Pierre Li, Maryna Ochab, Paris: Editions du Scribe, 1983; Editions Liana Levi 1993; Gallimard 2005.
  • Mémoires du ghetto de Varsovie: Un dirigeant de l'insurrection raconte (avec Marek Edelman) [Zdążyć przed Panem Bogiem. Getto walczy (Marek Edelman)], trans. Pierre Li, Maryna Ochab, Paris: Editions du Scribe 1983; Editions Liana Levi, 1993
  • Les retours de la mémoire [Hipnoza], trans. Margot Carlier, Paris: A. Michel, 1993.
  • Le sous-locataire [Sublokatorka], trans. Margot Carlier, La Tour d'Aignes, 1994.
  • Preuves d'existence [Dowody na istnienie], trans. Margot Carlier, Paris: Éd. Autrement, 1998.
  • Là-bas, il n'y a plus de rivière [Tam już nie ma żadnej rzeki], trans. Margot Carlier, Paris: nrf : Gallimard, 2000.
  • Danse aux noces des autres [Taniec na cudzym weselu], trans. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2003.
  • Tu es donc Daniel [Ty jesteś Daniel], trans. Margot Carlier, Paris: Interférences, 2008
  • Le roi de cœur [Król kier znów na wylocie], trans. Margot Carlier, Paris: Gallimard, 2008.

German:

  • Dem Herrgott zuvorkommen [Zdążyć przed Panem Bogiem], Berlin: Volk und Welt, 1979.
  • Die Untermieterin, Frankfurt a.M.: Neue Kritik, 1986.
  • Legoland [Hipnoza], Frankfurt a.M.: Neue Kritik, 1990.
  • Tanz auf der fremden Hochzeit, Frankfurt a.M.: Neue Kritik, 1993.
  • Existenzbeweise. Sieben Erzählungen [Dowody na istnienie], Frankfurt a.M.: Neue Kritik, 1995.
  • Da ist kein Fluss mehr [Tam już nie ma żadnej rzeki], Frankfurt am Main: Neue Kritik, 1999; München: Goldmann, 2001.
  • Ach du bist Daniel [To ty jesteś Daniel], Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2001.
  • Eine ausnehmend lange Linie [Wyjątkowo długa linia], Frankfurt am Main: Verl. Neue Kritik, 2005.
  • Herzkönig [Krol kier znow na wylocie], trans. Renate Schmidgall, Frankfurt am Main: Neue Kritik, 2007.
  • Rosa straussenfedern [Różowe strusie pióra], trans. Bernard Hartmann, Frankfurt am Main: Verlag Neue Kritik, 2012
  • Weisse Maria [Biała Maria], transl. Bernhard Hartmann, Frankfurt am Main: Verlag Neue Kritik, 2014

Hebrew:

  • Le-haqdim et elokim [Zdążyć przed Panem Bogiem], Jerusalem, 1981; Ben Shemen: Modan, 2001.
  • Dajeret miszne [Sublokatorka], Tel Awiw, 1989.

Hungarian:

  • Egy lépéssel az Uristen elött [Zdążyć przed Panem Bogiem], Budapest, 1981; Európa K., 2003.

Italian:

  • Arrivare prima de buon Dio [Zdążyć przed Panem Bogiem], Roma, 1985.
  • Ipnosi e altre storie [Hipnoza], Firenze: Giuntina, 1993.
  • La festa non è la vostra [Taniec na cudzym weselu], Firenze: Giuntina, 1995.
  • Il dibbuk e altre storie [Dowody na istnienie], Firenze: Giuntina, 1997.

Russian:

  • Zdążyć przed Panem Bogiem, trans. Ksenia Starosielska, Moscow: Tekst, 2011
  • Biełaja Maria [Biała Maria], tran. Ksenia Starosielska, Moscow: Tekst, 2014

Romanian:

  • Acolo nu mai există nici un rîu [Tam już nie ma żadnej rzeki], Bukareszt: Curtea Veche, 2002.

Slovak:

  • Dôkazy jestvovania [Dowody na istnienie], Bratysława: Q 111, 1998.

Swedish:

  • Hinna före Herren Gud [Zdążyć przed Panem Bogiem], Stockholm, 1982.
  • Att dansa pa främmande bröllop [Taniec na cudzym weselu], Stockholm Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 1996.
  • Existensbevis [Dowody na istnienie], Eslöv: B. Östlings Bokförl. Symposion, 1997.
  • Där ingen flod längre finns [Tam już nie ma żadnej rzeki], Stehag: B. Östlings Bokförl. Symposion, 2000.
  • Sa det är du som är Daniel [To ty jesteś Daniel], Stockholm/Stehag: Brutus Östlings Bokförlag Symposion, 2002.

Spanish:

  • Ganarle a Dios [Zdążyć przed Panem Bogiem], Barcelona, 1982.
  • Rey de corazones [Król Kier znów na wylocie], trans. Katarzyna Olszewska Sonnenberg, Madrid: Nocturna Ediciones, 2011