Laura Quercioli Mincer


A translator of Polish into:
italian

Genre
Drama
Essay
Poetry
Prose

Email: laura.quercioli@unige.it




Translation:

2014
  • Author first and last name: Alina Margolis-Edelman
    Title of the original: Tego, co mowili, nie powtórzę
    Title of the translation: Una giovinezza nel ghetto di Varsavia
    Place of publication: La Giuntina, Firenze
    Language of the translation: italian

2013
  • Author first and last name: Henryk Grynberg
    Title of the original: Zwycięstwo
    Title of the translation: La vittoria
    Place of publication: Lithos, Roma
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Maria Konopnicka
    Title of the original: Mendel Gdański
    Title of the translation: Mendel di Danzica. Storia di un pogrom
    Place of publication: Sipintegrazioni, Casoria (Na)
    Language of the translation: italian

2011
  • Author first and last name: Jadwiga Maurer
    Title of the original: Sobowtóry
    Title of the translation: Controfigure. Racconti della guerra e del dopoguerra
    Place of publication: La Giuntina, Firenze
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Bożena Keff
    Title of the original: Utwór o Matce i Ojczyźnie
    Title of the translation: Madre, Patria. Con una nota introduttiva di Luigi Marinelli e un’intervista di Katarzyna Bielas
    Place of publication: Lithos, Roma
    Language of the translation: italian

2010
  • Author first and last name: Władysław Szlengel
    Title of the original: Co czytałem umarłym
    Title of the translation: Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia,
    Place of publication: Sipintegrazioni, Casoria (NA)
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Marian Pankowski
    Title of the original: Była Żydówka, nie ma Żydówki
    Title of the translation: C’era e non c’era una volta un’ebrea
    Place of publication: Lithos, Roma
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Dukla
    Title of the translation: Il mondo dietro Dukla,
    Place of publication: Bompiani, MIlano
    Second translator: Alessandro Amenta
    Language of the translation: italian

2008
  • Author first and last name: Rutka Laskier
    Title of the original: Dziennik
    Title of the translation: Il diario di Rutka Laskier
    Place of publication: Bompiani, MIlano
    Language of the translation: italian

2005
  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Noc
    Title of the translation: Notte
    Place of publication: Paris, Union des Théâtres de l’Europe
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Wojciech Jagielski
    Title of the original: Wieże z kamienia
    Title of the translation: Torri di pietra
    Place of publication:
    Second translator: Lorenzo Costantino
    Language of the translation: italian

2004
  • Author first and last name: Chone Shmeruk
    Title of the original: Krótka historia literatury jidysz)
    Title of the translation: Breve storia della letteratura yiddish
    Place of publication: Voland, Roma
    Language of the translation: italian

2003
  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Dziewięć
    Title of the translation: Il cielo sopra Varsavia
    Place of publication: Bompiani, Milano
    Language of the translation: albanian

2002
  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Biały kruk
    Title of the translation: Corvo bianco
    Place of publication: Bompiani, MIlano
    Language of the translation: italian

1998
  • Author first and last name: Gustaw Herling-Grudziński
    Title of the original: Perły Vermeera
    Title of the translation: Le perle di Vermeer
    Place of publication: Fazi, Roma
    Language of the translation: italian

1997
  • Author first and last name: Karol Modzelewski
    Title of the original: Po komunizmie, gdzie?
    Title of the translation: Dopo il comunismo, dove?
    Place of publication: Anabasi, Milano
    Second translator: Marta Herling
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Ida Fink
    Title of the original: Skrawek czasu
    Title of the translation: Frammenti di tempo
    Place of publication: Feltrinelli, Milano; La Giuntina, Firenze 2002
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Stanisław Benski
    Title of the original: Ta najważniesza cząsteczka
    Title of the translation: La parte più importante
    Place of publication: E/O, Roma
    Language of the translation: italian

1992
  • Author first and last name: Henryk Grynberg
    Title of the original: Żydowska wojna
    Title of the translation: La guerra degli ebrei
    Place of publication: E/O, Roma
    Language of the translation: italian

1986
  • Author first and last name: Adam Czerniaków
    Title of the original: Dziennik getta warszawskiego
    Title of the translation: Diario del ghetto di Varsavia. 1939-1942
    Place of publication: Città Nuova, Roma
    Language of the translation: italian

  • Author first and last name: Stefan Amsterdamski
    Title of the original: Między historią a metodą
    Title of the translation: Fra la storia ed il metodo. Discussione sulla razionalità della scienza
    Place of publication: Theoria, Roma
    Language of the translation: italian