Abel A. Murcia Soriano


A translator of Polish into:
spanish

Genre
Drama
Essay
Children's literature
Poetry
Prose

Email: abelams77@hotmail.com
WWW page: abelmurcia.com




Translation:

2017
  • Author first and last name: Aleksandra i Daniel Mizielińscy
    Title of the original: Pod Ziemią. Pod Wodą
    Title of the translation: Debajo de la tierra. Debajo del agua
    Place of publication: Maeva, Madryt
    Second translator: Katarzyna Mołoniewicz
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Stanisław Lem
    Title of the original: Głos Pana
    Title of the translation: La Voz del Amo
    Place of publication: Impedimenta, Madryt
    Second translator: Katarzyna Mołoniewicz
    Language of the translation: spanish

2016
  • Author first and last name: Piotr Socha
    Title of the original: Pszczoły
    Title of the translation: Abejas
    Place of publication: Maeva, Madryt
    Second translator: Katarzyna Mołoniewicz
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Stanisław Lem
    Title of the original: Astronauci
    Title of the translation: Astronautas
    Place of publication: Impedimenta, Madryt
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Olga Tokarczuk
    Title of the original: Prowadź swój pług przez kości umarłych
    Title of the translation: Sobre los huesos de los muertos
    Place of publication: Siruela, Madryt
    Language of the translation: spanish

2015
  • Author first and last name: Poetic Group Rebjata
    Title of the original: International
    Title of the translation: International
    Place of publication: Czuły Barbarzyńca Press, Warszawa
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original:
    Title of the translation: Saltaré sobre el fuego
    Place of publication: Nórdica, Madryt
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Michał Bielawski, Andrzej Bieńkowski, SylwiaChutnik, Ola Cieślak, Anna Czajkowska, Agata Czarnacka, Jacek Dehnel, Dorota Dobrew, Agnieszka Drotkiewicz, Andrzej Marek Grabowski, Grzegorz Kasdepke, Łukasz Klesyk, Michał Komar, Tomasz Kwaśniewski, Mikołaj Łoziński, Weronika Majchrzak, Weronika Naszarkowska-Multanowska, Janusz Noniewicz, Joanna Olech, Wojciech Orliński, Tina Oziewicz, Michał Rusinek, Katarzyna Sowula, Tomasz Ulanowski, Maryla Weiss, Maciej Wojtyszko
    Title of the original: Warszawa
    Title of the translation: Warszawa
    Place of publication: Media Vaca, Walencja
    Language of the translation: spanish

2014
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Wystarczy
    Title of the translation: Hasta aquí
    Place of publication: Bartleby Editores, Madryt
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

2013
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original:
    Title of the translation: Leyendo a Szymborska
    Place of publication: Studio Babel, Warszawa
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

2012
  • Author first and last name: Anna Majorczyk
    Title of the original: Legendy krakowskie
    Title of the translation: Leyendas de Cracovia
    Place of publication: Wydawnictwo Bona, Kraków
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Artur Kiela
    Title of the original: Legendy żydowskiego Krakowa
    Title of the translation: Leyendas judías de Cracovia
    Place of publication: Wydawnictwo Bona, Kraków
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Jarosław Mikołajewski, Tadeusz Pióro, Jakub Ekier, Marcin Świetlicki, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Grzegorz Wróblewski, Zbigniew Dmitroca, Marcin Baran, Marzanna Bogumila Kielar, Jarosław Klejnocki, Krzysztof Koehler, Piotr Maur, Anna Piwkowska, Wojciech Kass, Piotr Kępiński, Jacek Podsiadło, Marzena Broda, Mirosław Dzień, Darek Foks, Miłosz Biedrzycki, Wojciech Bonowicz, Artur Grabowski, Marcin Sendecki, Ewa Sonnenberg, Adam Wiedemann, Dariusz Suska, Artur Szlosarek, Mariusz Grzebalski, Paweł Marcinkiewicz, Maciej Melecki, Dariusz Sośnicki, Maciej Woźniak, Jacek Gutorow, Agnieszka Kuciak, Marcin Kurek, Tomasz Różycki, Michał Sobol, Tomasz Hrynacz, Tomasz Majeran, Edward Pasewicz, Jolanta Stefko, Wojciech Wencel, Marta Eloy Cichocka, Roman Honet, Bartłomiej Majzel, Rafał Rżany, Radosław Wiśniewski, Julia Fiedorczuk, Paweł Sarna, Krzysztof Siwczyk, Wojciech Brzoska, Łukasz Jarosz, Tadeusz Dąbrowski, Marta Podgórnik, Renata Senktas, Joanna Wajs, Agnieszka Wolny-Hamkało, Adam Zdrodowski, Magdalena Bielska, Jacek Dehnel, Piotr Mierzwa
    Title of the original:
    Title of the translation: Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980)
    Place of publication: Prensas Universitarias, Saragossa
    Second translator: Gerardo Beltrán, Xavier Farré
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Ewa Lipska
    Title of the original:
    Title of the translation: Salida de emergencia
    Place of publication: Postdata Ediciones, Monterrey (Meksyk)
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Wystarczy
    Title of the translation: Y hasta aquí
    Place of publication: Posdata Ediciones, Monterrey (Meksyk)
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

2011
  • Author first and last name: Julia Hartwig, Edward Pasewicz
    Title of the original: Wiersze w metrze - poezja z Polski.
    Title of the translation: Poemas en el metro. La poesía de Polonia
    Place of publication: www.poetryfrompoland.com
    Second translator: Gerardo Beltrán, Xavier Farré
    Language of the translation: spanish

2010
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Miłość szczęśliwa i inne wiersze
    Title of the translation: Amor feliz y otros poemas
    Place of publication: bid & co. editor, Caracas (Wenezuela)
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Leszek Engelking
    Title of the original: Museo de la infancia / Muzeum dzieciństwa
    Title of the translation: Museo de la infancia / Muzeum dzieciństwa
    Place of publication: Eclipsados, Saragossa
    Second translator: Gerardo Beltrán, Xavier Farré
    Language of the translation: spanish

2009
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Tutaj
    Title of the translation: Aquí
    Place of publication: Bartleby Editores, Madryt
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Różni autorzy
    Title of the original: Deszcz wierszy nad Warszawą
    Title of the translation: Lluvia de poemas sobre Varsovia
    Place of publication: Miasto stołeczne Warszawa - Casagrande, Warszawa
    Second translator: Maciej Ziętara, Mauricio Barrientos
    Language of the translation: spanish

2008
  • Author first and last name: Ryszard Kapuściński
    Title of the original:
    Title of the translation: Poesía completa
    Place of publication: Bartleby Editores, Madryt
    Language of the translation: spanish

2007
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Dwukropek
    Title of the translation: Dos puntos
    Place of publication: Ediciones Igitur, Montblanc (Hiszpania)
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Tadeusz Różewicz
    Title of the original:
    Title of the translation: Siempre fragmentos
    Place of publication: bid & co. editor, Caracas (Wenezuela)
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

2004
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Chwila
    Title of the translation: Instante
    Place of publication: Ediciones Igitur, Montblanc (Hiszpania)
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Artur Domosławski
    Title of the original:
    Title of the translation: Juan Pablo II - sus múltiples caras
    Publication in: Letras Libres
    Place of publication: Letras Libres, Madryt
    Language of the translation: spanish

2002
  • Author first and last name: Andrzej Czeczot
    Title of the original: Eden
    Title of the translation: El Edén
    Place of publication: Europa, Łódź
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original:
    Title of the translation: Poesía no completa
    Place of publication: Fondo de Cultura Económica, Meksyk
    Second translator: Gerardo Beltrán
    Language of the translation: spanish

1997
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original:
    Title of the translation: El gran número. Fin y principio y otros poemas
    Place of publication: Ediciones Hiperión, Madryt
    Second translator: Xaverio Ballester, Gerardo Beltrán, Elżbieta Bortkiewicz, David Carrión Sánchez, Carlos Marrodán Casas, Abel Murcia
    Language of the translation: spanish

1996
  • Author first and last name:
    Title of the original: Człowiek z La Manczy
    Title of the translation: El hombre de La Mancha
    Place of publication: Teatr Dramatyczny, Warszawa
    Language of the translation: spanish

1994
  • Author first and last name: Antonio Fontán, Jerzy Axer, Isabel Velázquez, Jerzy Mańkowski
    Title of the original:
    Title of the translation: Españoles y polacos en la corte de Carlos V. Cartas del embajador Juan Dantisco
    Place of publication: Alianza Editorial, Madryt
    Second translator: Katarzyna Górna
    Language of the translation: spanish

1992
  • Author first and last name: Jerzy Axer
    Title of the original:
    Title of the translation: Palabra e imagen en el teatro griego y romano. Nuestras perplejidades
    Publication in: Humanitas in honorem Antonio Fontán
    Place of publication: Gredos, Madryt
    Language of the translation: spanish

1991
  • Author first and last name: Jerzy Axer
    Title of the original:
    Title of the translation: La carta renacentista como fuente histórica y texto literario
    Publication in: Excerpta Phililogica, I. 1
    Place of publication: Universidad de Cádiz, Kadyks (Hiszpania)
    Language of the translation: spanish

1990
  • Author first and last name: Jerzy Axer
    Title of the original:
    Title of the translation: Carta de la correspondencia de Hernán Cortés con Jan Dantyszek (Juan Dantisco)
    Publication in: Estudios Latinoamericanos, 13
    Place of publication: Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków
    Language of the translation: spanish

  • Author first and last name: Bożena Adamczyk-Schmid, Hanna Wróblewska-Strauss
    Title of the original: Podróż romantyczna Fryderyka Chopina i George Sand na Majorkę
    Title of the translation: Viaje romántico de Fréderic Chopin y George Sand a Mallorca
    Place of publication: Towarzystwo Fryderyka Chopina, Warszawa
    Second translator: Bogusława Pieńkowska
    Language of the translation: spanish