Karol Lesman


A translator of Polish into:
dutch

Genre
Poetry
Prose

Email: karol.lesman@tip.nl




Translation:

2015
  • Author first and last name: Marek Hłasko
    Title of the original: Nawrócony w Jaffie
    Title of the translation: Bekeerd in Jaffa
    Publication in: De Israëlische trilogie
    Place of publication: Atheneum
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Bolesław Prus
    Title of the original: Lalka
    Title of the translation: De pop
    Place of publication: Atlas/Contact/LJ Veen, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

2013
  • Author first and last name: Tomek Tryzna
    Title of the original: Blady Niko
    Title of the translation: Bleke Niko
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Wystarczy
    Title of the translation: Zo is het genoeg
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2012
  • Author first and last name: Wiesław Myśliwski
    Title of the original: Kamień na kamieniu
    Title of the translation: Steen op steen
    Place of publication: Querido, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

2011
  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Dziewięć
    Title of the translation: Negen
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2010
  • Author first and last name: Wojciech Kuczok
    Title of the original: Widmokrąg
    Title of the translation: Schimmering
    Place of publication: Van Gennep, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

2009
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Tutaj
    Title of the translation: Hier
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Jadąc do Babadag
    Title of the translation: Onderweg naar Babadag
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Wiesław Myśliwski
    Title of the original: Traktat o łuskaniu fasoli
    Title of the translation: Over het doppen van bonen
    Place of publication: Querido, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

2008
  • Author first and last name: Rutka Laskier
    Title of the original: Pamiętnik Rutki Laskier
    Title of the translation: Dagboek januari-april 1943
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Olga Tokarczuk
    Title of the original: Ostatnie historie
    Title of the translation: De laatste verhalen
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2007
  • Author first and last name: Wisława Szymborska
    Title of the original: Dwukropek
    Title of the translation: Dubbele punt
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Galicyjskie opowieści
    Title of the translation: Galicische vertellingen
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Marek Krajewski
    Title of the original: Widma w mieście Breslau
    Title of the translation: Spoken in Breslau
    Place of publication: Van Gennep, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Anna Bikont i Joanna Szczęsna
    Title of the original: Pamiątkowe rupiecie, sny i przyjaciele Wisławy Szymborskiej.
    Title of the translation: Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. Een biografie.
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2006
  • Author first and last name: Anna Swirszczyńska
    Title of the original: Wiersze
    Title of the translation: De mooiste van Anna Swirszczyńska
    Place of publication: Lannoo, Antwerpen
    Second translator: Jo Govaerts
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Julian Stryjkowski
    Title of the original: Głosy w ciemności
    Title of the translation: Stemmen in het duister
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2004
  • Author first and last name: Tomek Tryzna
    Title of the original: Idź, kochaj
    Title of the translation: Ga, heb lief
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Dorota Masłowska
    Title of the original: Wojna polska-ruska pod flagą białą-czerwoną
    Title of the translation: Sneeuwwit en Russisch rood
    Place of publication: De Bezige Bij, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

2003
  • Author first and last name: Marek Hłasko
    Title of the original: Sowa córka piekarza
    Title of the translation: De uil is de dochter van de bakker
    Place of publication: Contact, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Antologia polskiej poezji dwudziestego wieku
    Title of the original: Zlituj się, czasie
    Title of the translation: Heb medelijden, tijd
    Place of publication: Plantage, Leiden
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Paweł Huelle
    Title of the original: Mercedes-Benz
    Title of the translation: Mercedes-Benz
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2002
  • Author first and last name: Marek Hłasko
    Title of the original: Ósmy dzień tygodnia
    Title of the translation: De achtste dag van de week
    Place of publication: Contact, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Paweł Huelle
    Title of the original: Opowiadania na czas przeprowadzki
    Title of the translation: De tafel
    Place of publication: De Februari Boekhandels, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Jerzy Pilch
    Title of the original: Pod mocnym aniołem
    Title of the translation: In De Sterke Engel
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2001
  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Dukla
    Title of the translation: Dukla
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Witold Horwath
    Title of the original: Seans
    Title of the translation: Seance
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

2000
  • Author first and last name: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Title of the original: Regulamin Firmy Portretowej S.I.Witkiewicz
    Title of the translation: Het Reglement van de Portrettenfirma S.I.Witkiewicz
    Place of publication: Huis Clos, Heerlen
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Olga Tokarczuk
    Title of the original: Dom dzienny, dom nocny
    Title of the translation: Huis voor de dag, huis voor de nacht
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Anna Bolecka
    Title of the original: Kochany Franz
    Title of the translation: Lieve Franz
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Ewa Lipska
    Title of the original: Ludzie dla początkujących (antologia)
    Title of the translation: Mensen voor beginners
    Place of publication: De Geus, Breda
    Second translator: Ad van Rijsewijk
    Language of the translation: dutch

1999
  • Author first and last name: Małgorzata Saramonowicz
    Title of the original: Siostra
    Title of the translation: Zus
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

1998
  • Author first and last name: Andrzej Stasiuk
    Title of the original: Biały kruk
    Title of the translation: De witte raaf
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Olga Tokarczuk
    Title of the original: Prawiek i inne czasy
    Title of the translation: Oer en andere tijden
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Tomek Tryzna
    Title of the original: Syloe
    Title of the translation: Siloám
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

1997
  • Author first and last name: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Title of the original: Sonata Belzebuba i inne teksty
    Title of the translation: De Beëlzebubsonate en andere teksten
    Place of publication: Plantage, Leiden
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Anna Bolecka
    Title of the original: Biały kamień
    Title of the translation: Een witte steen
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

1996
  • Author first and last name: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Title of the original: Pożegnanie jesieni
    Title of the translation: Afscheid van de herfst
    Place of publication: J.M.Meulenhoff, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Tomek Tryzna
    Title of the original: Panna Nikt
    Title of the translation: Meisje Niemand
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

1995
  • Author first and last name: Zbigniew Herbert
    Title of the original: Barbarzyńca w ogrodzie
    Title of the translation: Barbaar in de tuin
    Place of publication: De Bezige Bij, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

1994
  • Author first and last name: Stella Müller-Madej
    Title of the original: Oczami dziecka
    Title of the translation: Door de ogen van een kind
    Place of publication: De Geus, Breda
    Language of the translation: dutch

1993
  • Author first and last name: Marian Pankowski
    Title of the original: Gość
    Title of the translation: De gast
    Place of publication: In de Knipscheer, Amsterdam
    Second translator: Paul Beers
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Title of the original: Nienasycenie
    Title of the translation: Onverzadigbaarheid
    Place of publication: J.M.Meulenhoff, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

1992
  • Author first and last name: Marek Hłasko
    Title of the original: Opowiem Wam o Esther
    Title of the translation: Ik zal jullie over Esther vertellen
    Place of publication: Kasimir, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

1991
  • Author first and last name: Kazimierz Brandys
    Title of the original: Rondo
    Title of the translation: Rondo
    Place of publication: Wereldbibliotheek, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

  • Author first and last name: Paweł Huelle
    Title of the original: Dawid Weiser
    Title of the translation: Wie is Dawid Weiser?
    Place of publication: Amber, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

1989
  • Author first and last name: Janusz Korczak
    Title of the original: Kiedy znów będę mały
    Title of the translation: Als ik weer klein ben
    Place of publication: Erven J. Bijleveld, Utrecht
    Language of the translation: dutch

1988
  • Author first and last name: Antologia polskich opowiadań po 1945
    Title of the original: Polska. Opowiadania tego czasu
    Title of the translation: Polen. Verhalen van deze tijd
    Place of publication: J.M.Meulenhoff, Amsterdam
    Language of the translation: dutch

1981
  • Author first and last name: Marian Pankowski
    Title of the original: Smagła swoboda
    Title of the translation: De getaande vrijheid
    Place of publication: In de Knipscheer, Haarlem
    Language of the translation: dutch